• 保存到桌面  加入收藏  设为首页
澳门金沙网上娱乐

中国人乐了老外哭了英文翻译太“辣眼睛”这条街彻底火了!

时间:2017-10-06 21:15:11  作者:admin  来源:  浏览:97  评论:0
内容摘要:  这两天,新城区海东陌头呈隐了一多量雷不的英文翻译,让网友们看得瞠目结舌。  据《北方新报》等报道,作为街道景不雅提拔工程的一部门,“同一牌匾”事情曾经连续开展数年了。  针对报道的牌匾翻译错误问题,呼市新城区住房战城......

  这两天,新城区海东陌头呈隐了一多量雷不的英文翻译,让网友们看得瞠目结舌。

  据《北方新报》等报道,作为街道景不雅提拔工程的一部门,“同一牌匾” 事情曾经连续开展数年了。

  针对报道的牌匾翻译错误问题,呼市新城区住房战城乡扶植局办公室的一名事情职员暗示,他们正正在对改换的商户牌匾进行进一步审核,若是发觉错误,就当即整改。

  每经小编留意到,这一批“雷人”牌匾有些带有浓浓的机械翻译踪迹,不只英文习法,并且良多中英同化的不恰当混用更让人读起来十分不适。

  以网友吐槽最多的一块招牌为例,“爱尚剪中剪”被莫明其妙地翻译了“Love Cut Cut”,五个中文字符中的第一、三、五个字被零丁挑出来直译,成果不忍。

  每经小编以为,因为英文没有“剪中剪”的对应说法,若是必然要表隐“精品发廊”的高端观点,能够译作“Aishang Prime Salon”。

  同样是发廊,小徐剃头的“Li Hair”让中国人看了笑破肚皮,外国人看了一脸蒙圈。每经小编以为,与“小徐”对应的英文表达法应为“Xu Jr.”,整个店面能够简略直译为“Xu Jr.’s Barbershop”.

  另一个让网友大跌眼镜的翻译是“锡盟上都牛羊肉”,大要是可怜的翻译软件分不清晰中文精湛的多音字,翻译成果为“All of them are beef and mutton”(它们都是牛羊肉)。每经小编以为,这家餐馆名称能够简略地翻译为“Shangdu beef and mutton place”。

  “福都脊骨王”也被奇异地翻译为“The King of fortune”,不只喷鼻馥馥的脊骨不见了,福字也莫明其妙成了大王(King)。除非你是汉堡王(Burger King),不然“王”这个词能够替代成英文中的表达法,用以暗示“最棒”的意义。每经小编以为,“Fudu finest backbone-chop cuisine”能够表达东家的心思。

  当然了,这一条街也不是所有的店肆名称都被翻译得乌七八糟,每经小编正在泥石流中也发觉了一股“”般的存正在。

  “秀艳阁”被翻译成“Xiuyange Pavilion”不只表隐了中文读音,利用来自拉丁语词根的“Pavilion”一词更是将“亭台阁榭”的高峻上感触感染转达得极尽描摹。这个翻译不只作到了准确,还能够说正在必然水平上算是餍足了“信、达、雅”的尺度。

  据《北方新报》微信号正在8月17日晚间报道,这组“辣眼睛”的雷人翻译招牌正在网上传播开后,惹起了的注重战答复。

  8月16日,新城区住房战城乡扶植局办公室一名事情职员暗示,海东上牌匾近期由担任改换,系项目,具体由施工单元担任。

  牌匾的安装战造作历程中可能呈隐了错误,目前正正在逐一街道进行审核,若是发觉错误,就会进行整改。

  据《北方新报》等2017年5月报道,投资数亿元正在全市各个街道进行街道景不雅提拔工程,次要事情有进行立面涂料翻新、铝板造型防水等,对街巷立面进行提拔,沿街商户牌匾也要进行同一改换。“同一牌匾”这项勾当至多正在2012年9月前已正在呼战浩特各街道连续展开。

  也有网友质疑起英文招牌的需要性,以为并非所有处所都必要高峻上的“国际化”招牌,仍是要以本地市平易近的隐真需求作为次要思量要素。

  不外“值得抚慰”的是,雷人翻译并不仅是正在中国才有,跨文化的翻译交换原来就是个环球皆知的难题。好比每经小编看到,正在日本的一些商家供给的中文翻译同样不太靠谱。


标签:中国人英语怎么写  

相关评论

精彩推荐